Traducciones claras y precisas

Conoce más sobre Klaro

Klaro: las cosas claras

Mi nombre es Karolien y soy la traductora detrás de Klaro. El nombre refleja mi enfoque: Klaro, que suena como la palabra española «claro», y con la K de «klaar», su equivalente en neerlandés, o de Karolien. Mi vida ha sido un viaje entre idiomas y culturas.

Nací en Flandes, estudié lengua y literatura románica y me convertí en traductora profesional en una región que convive entre el catalán y el español. Cada día, viajo entre el norte y el sur, entre lenguas germánicas y románicas, siempre buscando la manera más clara de comunicar tu mensaje.

¿Que hago con Klaro?

Mi especialidad son las traducciones pensadas para el lector final. Un buen texto, ya sea un comunicado de prensa, un boletín informativo, una página web o un manual técnico, debe ser comprensible y estar perfectamente adaptado a su contexto. 

 

En cada traducción que realizo, me aseguro de mantener la claridad y la coherencia, porque el objetivo es que tu mensaje llegue sin barreras, tal y como lo habías imaginado.

Mi metodología

Cuando empiezo un nuevo encargo, primero me informo en profundidad sobre el tema. Investigo la terminología adecuada, leo textos relacionados y utilizo las herramientas necesarias para asegurar una traducción fiel y precisa. Me planteo si el uso de traducción automática o inteligencia artificial pueda ayudarme a ser más eficaz, siempre con toda transparencia.

Mi enfoque

Cada traducción es más que trasladar palabras de un idioma a otro. Mi objetivo es que el texto final cumpla con su función, adaptado a las necesidades del lector y al contexto en el que será utilizado.

La traducción es una profesión multifacética que requiere no solo gramática, vocabulario y estilo, sino también conocimiento del mundo y de la naturaleza humana. ¡Y claro está que la traducción automática todavía no dispone de estos conocimientos!

Independencia con respaldo

Como traductora independiente, tengo la libertad de adaptarme a cada proyecto, pero también cuento con el apoyo de una comunidad profesional. Formo parte de la Cámara Belga de Traductores e Intérpretes (BKVT) y la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC). 

Estas asociaciones garantizan altos estándares en el sector y me permiten estar en constante contacto con otros profesionales, intercambiar experiencias y mantenerme actualizada con las mejores prácticas de la industria.