Verzorgde vertalingen

Meer over Klaro

Klaro: klare taal

Ik ben Karolien, de professional achter Klaro. De naam vat perfect samen wie ik ben en wat ik doe: Klaro klinkt als het Spaanse woord ‘claro’, dat zoveel betekent als ‘helder, duidelijk’. Claro dus, maar dan met de K van ‘klaar’. Of van Karolien. Schakelen tussen talen en culturen maakt deel uit van mijn leven.

Ik groeide op in Vlaanderen, studeerde Romaanse taal- en letterkunde en vestigde me ten slotte als professioneel vertaler in het Catalaans-Spaanse taalgebied. Dagelijks pendel ik tussen noord en zuid, tussen Germaanse en Romaanse talen, tussen brontekst en vertaling.

Wat biedt Klaro?

Ik ben gespecialiseerd in lezersvriendelijke vertalingen. Persberichten, nieuwsbrieven, websites, apps, zakelijke verslagen, handleidingen: ze hebben elk hun specifieke kenmerken en die mogen in een vertaling niet verloren gaan.

Voor professionele vertalingen gelden dezelfde regels als voor iedere goed geschreven tekst: ze moeten rekening houden met hun lezers en de context en ernaar streven om de communicatieve doelstelling van de boodschap zo eenduidig mogelijk over te brengen.

Mijn methode

Wanneer ik aan een nieuwe opdracht begin, informeer ik me eerst en vooral over het onderwerp. Ik zoek de nodige terminologie op, lees parallelle teksten en gebruik de gepaste tools om een professionele vertaling te leveren. Ik overweeg het gebruik van machinevertaling of artificiële intelligentie als hulpmiddel om efficiënter te werken en communiceer daar transparant over.

Mijn aanpak

Vertalen is meer dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere. De eindtekst moet zijn functie vervullen, aangepast aan de behoeften van de lezer en de context waarin hij wordt gebruikt. Vertalen is een veelzijdig beroep, waar niet alleen grammatica, woordenschat en stijl, maar ook wereldkennis en mensenkennis voor nodig zijn. En daar zijn vertaalmachines duidelijk nog niet mee uitgerust!

Zelfstandig, maar niet alleen

Als freelance vertaler heb ik de vrijheid om me aan te passen aan elk project, maar ik kan ook rekenen op de steun van een professionele gemeenschap. Ik ben lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en de Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC).

Zij verzorgen het imago van de sector en creëren een netwerk van professionals waarmee ik informatie, ervaringen en goede praktijken kan uitwisselen. Ze organiseren ook cursussen en informele bijeenkomsten.